top of page

Saladosur

Foto del escritorSalado Sur Editorial

Arturo Desimone - Extractos de"La Amada de Túnez"

Arturo Desimone (1984) nacido y criado en la isla de Aruba (Mar Caribe, Antillas del reino holandés) y ciudadano argentino. Sus poemas y cuentos, tanto como artículos sobre política y crítica del arte se publican en jornales han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos, el Caribe e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, OpenDemocracy) y traducidos al árabe, español y francés. Cartas a Carlos Marx Y Otros Poemas un poemario bilingüe fue editado en el Perú. Este año se publicó en Inglaterra otro libro de poemas y dibujos, '' Mare Nostrum / Costa Nostra'' (ediciones Hesterglock) El libro La Amada de Túnez (Ouafa and Thawra: About a Lover from Tunisia ) se publicó este año en la Africa y Inglaterra y ahora en una edición bilingüe argentina con Clara Beter Ediciones.



CONVERSACIÓN LUEGO DEL ALARMA  DE LA MEZQUITA VECINA DE JEMMA

Hablar de política en la cama, después del amor, (una pura idiotez) hablar de la opresión de Israel, blanco negro. Por qué permití que esto pasara pájaros muertos (en nuestras bocas) como si, o porque. Creí necesario decir algo decir cualquier cosa, después del amor, cuando la mañana es una clara penumbra dorada Huelo alma bajo su cuero cabelludo cuando hundo mi nariz en sus rulos negros azabache. DERECHOS Tengo el derecho a decir rulos negros azabache al describir el pelo de las mujeres árabes dormidas está escrito en Shir Hashirim, libro Dálet. HASTA SUS MOLÉCULAS Había una parte que era esencial en esta, mi chica árabe, esencialista nacional la árabe no acodó sus sueños en una zona no ancló la vela en el aire nocturno que soplaba cálido por aquel minarete de Jemma que intentaba purgar el viento de mosquitos-du-lac antes de dejarlo rozar su cara, sus rulos negros de su cabeza sus ojos cerrados de placer entrecerrados en sueños para dejar entrar una parte de mi tristeza y la del antimundo la sal de aquello ni siquiera son sus rulos oscuros en esencia puramente árabes o tuareg de la noche o beduinos de desayunos al alba. Por ejemplo, para demostrar aún más esta hipopotatésis, amaneció ella en distintas mañanas hablando un murmullo de ruso una línea de una suerte de hindi o más específicamente un espectro de mogol en su cama en Túnez aunque ella estaba siempre el mismo color desnudo la estructura formulaica de nuestro amor eternamente desamarrados y marranos. lo esencial e indestructiblemente tunecino en ella era cuando los barcos y la ida al pueblo separaban nuestros cuerpos que seguían respirándose en los correos electrónicos le dije escribime en francés si es más sencillo para vos, yo leo francés sans aucune problème n’importe quoi c’est plus facile mac, super d’accord? porque el inglés recién te lo enseño te resulta difícil, dije y sus pensamientos eran en árabe y la gramática de sus ritmos eléctricos a la noche tal vez bereber o quién sabe de qué lengua muerta eterna pero el francés mantiene el latín del frío y duro de Eneas la jerga de contratos legales, la lengua doctoral de los acuerdos escritos y firmados sobre flores de papel nada de hibiscos siríacos los discos rotos de la cogotuda monotonía colonial con los que él envenenó el alma de Didon hasta arrojarla a purificar su piel a fuego mi amada de Túnez nunca, ni una vez, pudo responderme (mientras duró su amor por mí) en francés. CONVERSATION AFTER ALARM CLOCK OF THE JEMMA MOSQUE NEXT DOOR... Talk about politics in bed, after love, these idiocies– talking about Israel, oppression, white black Why did I let this happen, dead birds (a’asfouroun_____ ) in our mouths as if, or because, I believed it necessary to say anything at all, after love, when the morning is clear, golden murk– I can smell soul under her scalp when I bury my nose in her dark raven curls. DOWN TO HER MOLECULAR One part was essential about this, my Arab girl, essentialist national Arabness did not bronze-graft her dreams in one zone, did not anchor the sail between the night-thigh, air blew warm through the jemma minaret that tried to pluck the wind clean of mosquitoes-du-lac, before it swept her face, her black curls of her head her eyes shut in pleasure, half shut in dreams to let in some of my and the anti world’s sadness a mineral of it. Not even her dark curls were essentially purely Arab or night-Tuareg or morning breakfast bedouin. For example, to further evidence this hippopotathesis, she woke up on different mornings, speaking a mutter of Russian, a line of a kind of Hindi , or more specifically a spectre of Moghul in her bed in Tunis, though she was always the same colour of naked– the formulaic structure of our love: we were ever unmoored, and we are Moors. Essentially indestructibly Tunisian of her, was when the ships and town-time separated our bodies, breathing each other still I told her in the emails “Write to me in French, if it is easier for you, I read french sans aucune probleme n’ importe quoi c’est plus facile mac, super d’accord? because English I just taught you, it is difficult for you...” I said and her thoughts were in Arabic. And the grammar of her electric rhythms at night maybe Berber or who knows what deadtongue that is eternal, but French is still Latin of cold tightassed Aeneas,  the legal contract-talk, doctor language of agreements written, signed on paper flowers, no Syriac hibiscus broken discs  with which he poisoned Didauns  until she needed clean her skin with fire– my lover from Tunisia never, not once, could she write back (as long as she loved me) in Français. RIGHTS I have the right to say ‘dark raven curls’ when describing the hair of sleeping Arab women it is written in Shir Ha Shirim, Book Dalith. 



Ouafa Hind Ella odiaba los campos que recordaban su infancia animales apestosos para servicio o para carnicería, (ella no había tenido clases de natación yo prometí compensarla a pesar de su insistencia en un traje de baño de una sola pieza) los truenos de la noche llueven flores negras sobre los campos de viñas tunecinos llorados de estrellas ella duerme, pelo negro crespo roncando dulcemente en mi falda. Actores de la líbido dramática de Lucio Tanit, la diosa antigua anterior a la mula alada de Mahoma, desciende la escalera de amatistas en un traje de baño de una pieza arroja a un lado su enterito, los campos de viñas se doblan bajo la lluvia el vino tunecino que Lucio bebió para liberarse, estuvo atrapado en el cuerpo de una mula rumiado, ruinado ya no.

45 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page